All-Night Vigil Translations

 
 
 

In the Silence of the Secret Night

O, dolgo budu ja, v molchan'i nochi tajnoj

Russian source: Afanasy Afanasyevich Fet

O, dolgo budu ja, v molchan'i nochi tajnoj, Kovarnyj lepet tvoj, ulybku, vzor sluchajnyj,

Perstam poslushnuju volos gustuju prjad', Iz myslej izgonjat', i snova prizyvat';

Dysha poryvisto, odin, nikem ne zrimyj, Dosady i styda rumjanami palimyj,

Iskat' khotja odnoj zagadochnoj cherty V slovakh, kotorye proiznosila ty;

Sheptat' i popravljat' bylye vyrazhen'ja Rechej moikh s toboj, ispolnennykh smushchen'ja,

I v op'janenii, naperekor umu, Zavetnym imenem budit' nochnuju mglu.

In the silence of the secret night
English translation © 
Philip Ross Bullock

Oh, long will I, in the silence of the mysterious night, Chase from my thoughts and then call up again

Your artful chatter, your smile, your casual glance, The thick tresses of your hair, so pliant in my fingers;

Breathing fitfully, alone, unseen by anybody else, Burning with the glow of vexation and of shame,

I shall seek out the slightest hint of mystery In the words you uttered;

I shall whisper and improve upon the past expressions Of things I once said to you, things full of bashfulness,

And intoxicated, against all reason, I shall wake night’s darkness with your cherished name.


All-Night Vigil

I. Приидите, поклонимся | Přiiđíte, pokloñímšía | Come, Let Us Worship

II. Благослови, душе моя, Господа | Blagosloví, dushe moya, Ghóspoda | Bless the Lord, O My Soul

III. Блажен муж | Blazhén muzh | Blessed Is the Man

IV. Свете тихий | Ѕvéīe îíhiy | Gladsome Light

It all started when…

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Donec eget risus diam. Maecenas non leo laoreet, condimentum lorem nec, vulputate massa. Donec eget risus diam. Donec eget risus diam. Integer tempus, elit in laoreet posuere, lectus neque blandit dui, et placerat urna diam mattis orci. Donec eget risus diam.